查看原文
其他

新鲜出炉的利兹面试经验 (超级干货,多字预警!)

吱吱爷爷 广州策马翻译 2022-10-02

直到写这篇repo的时刻我还处于拿到offer的兴奋之中!感觉offer来的太快了,居然有那么点点不真实(捂脸)!!从今年三月份以来我的升学之路就变得十分坎坷,先是考研差两分进入北外ma同传复试,然后火速申请曼大会议口译,结果又因为招满人被拒。不过好在过了利兹面试,心头大患终于解决了!!!


不过话又说回来,之前在准备利兹面试时发现网上关于利兹的经验贴实在是少之又少,而且仅有的经验贴过于老旧,完全不适合现在利兹大学会议口译专业的面试流程,其实利兹大学会口专业本身实力相当强悍(毕竟是获得AIIC和欧盟口译总司认证的专业),但是其自身实在是太低调了,而且招生比巴斯和纽卡等学校少很多(小班教学、保证质量)。所以申请利兹和被录取的人都不多,经验贴少见也在所难免。鉴于此我决定趁着刚面完利兹且回忆还清晰,把整个面试过程详述一遍,以飨意在申请利兹会口的小伙伴们。


申请前期

要申利兹会口,雅思总分要达到7,其中阅读和写作的最低要求是6.5,听力和口语都要7.5(7.5的口语估计会成为许多有潜力的申请者的拦路虎,这也体现了利兹的高标准)。请注意要带雅思申请,并且总分和小分都要达标。在准备申请时,申请人需要在官网上下载好利兹大学的笔译题目,翻译好后随着雅思成绩单和文书等材料一并提交


我本人在提交完翻译后几小时就收到了利兹的面试邀请(利兹面试通知和面试结果都发得贼快,几小时内就给出了,真是不可想象。快一个月过去了我巴斯第一轮测试材料都提交后都没有回音.....是过还是不过都无从知晓),最开始的面试时间是10月底,但我觉得自己准备不足,故申请推迟。最后的面试被推到了11月6日周二下午,英国时间早上10点至10点30(中国时间下午6点到6点半)。面试是通过skype来进行的,且利兹那边会提供给你一个skype的用户名(它们拿来面试学生用的)到了时间你打过去,进行视频对话即可。面试除了英进中的无笔记交传,其余部分全部用英文进行


面试当天

(一点儿也不紧张)

等到了6号的傍晚,一到6点整我便紧张地打了过去。接通后发现对面坐着的是一个中年的中国男教授。双方打了招呼之后,他开始自我介绍,说自己是王斌华教授,听到名字后当时我就直接在视频里面“哇”了一声,然后还连连说my honor,秒变崇拜脸(王斌华教授是AIIC会员、翻译界的大佬,他也曾在广外高翻和港理工呆过,我也是广外出身,这点多少还是知道的hh)。接下来王斌华教授让我做自我介绍,介绍完后他问我本科期间的语言和翻译学习是怎么个样子,我便回答前两年只学英语打基础,后两年才开口笔译课,听完回答王教授还算满意。


之后王斌华教授又让我说一说本科期间上过什么样的口译课,我就一五一十地把之前学的连传技巧、专题口译、同传什么的都说给他听了。结果我因为没说准专题口译的英文名,被王斌华教授指出来了。这确实不应该,而我只好强行解释说以往大家都是说中文课名,所以自己忽略了这门课的英文名(我错了,其实我真的没想过.....)。在这之后王斌华又说,利兹会口的课程在最初一段时间会比较基础,然而你已经学习近两年的翻译,所以想知道我对基础的内容持什么态度(emmm本科的翻译也难不到哪儿...)。对于这点我说我会stay humble about everything, 毕竟教给我的,我都会认真对待。在warm-up这块我个人感觉他超喜欢就我本科的翻译学习提问,他还问过我一共上过多少节口译课,我说三个学期六到七节左右他还表示这很多了(平均一学期就只有两节,其实还行哈哈)。


无笔记交传

warm-up之后便到了本人觉得最有挑战性的环节——无笔记交传。这一环节里参加面试的学生需要先听一段3分多钟的英文mini-lecture然后翻译。听完英文后面试者再听一段长度相当的中文材料,听完用英语翻译。这个环节的测试难度在于不能记笔记,纯靠脑记和翻译。建议想要面试的同学花上一点时间练习无笔记交传,并且要练到能应付三分钟的翻译,这样才不至于不适应面试的材料。总的来说,面试听到的两个材料难度都一般,语速也适中,且结构清晰,利于记忆。


英翻中的主题是关于divorce voucher的,可惜当时我因为紧张一时半会想不到voucher的具体意思,所以在翻译只能硬着头皮用中文 “收据”来强行代替了。又因为开始没想到voucher的意思而慌了神,导致材料也没听全,最后只能结结巴巴地把自己能听到的都说出来,然后保证尽量说人话。翻译完后王斌华教授问我收据到底指的什么东西,与voucher到底有啥不同,我又用英文把收据的定义说了一遍。说完后王斌华问我为何把voucher说成中文的收据,我只好尴尬地说自己其实忘掉了voucher(本该是券的意思)的具体含义,所以只好找一个自己能想得到的意思了。结果他的回馈是that's not a bad try(emmmm 不会是在讽刺我吧哈哈)。


之后的一轮是中文到英文的无笔记交传,时长也是三分多钟。中文材料讲的是送礼艺术,全篇内容简单、结构清晰,唯一可能要动点脑子想的表达就是“三回成礼”(我之前在网上看到的经验贴就有谈及三回成礼,说明这段面试材料好久没换了啊.....)。三回成礼的意思主要是在第一次和第二次送礼物给别人时,对方不一定会收下,但你来我往到第三次时就对方会收下了(这种操作真有意思.......)。全文除了这个表达要稍微费神想下之外,都很简单。我反正是把所有内容都听到并且翻译出来了,在视频中我看王斌华教授频频围笑和点头,就知道这一part应该稳了(个人感觉是靠汉译英和时事讨论扳回局势,赢得王教授芳心hh)。


时事讨论

无笔记交传完了之后是时事讨论环节(英语),王教授开门见山地要我谈谈AI(面试前一天举行的进博会没有谈,ipcc的气候报告也没有谈,美国对伊制裁没有谈,中期选举也没有谈.....王教授酷爱AI,诚不欺我也!!!!)。当然我之前受人提点,早已是有备而来,于是我便侃侃而谈之前的科大讯飞同传造假事件。从中我得出的结论是,目前AI还不一定能代替专业的口译员。其原因有二:首先机器现在还难以理解幽默、讽刺、双关等内容。其次,很多讲者有口音,AI的语音识别是很大的问题。要解决这个问题先要有一个大得不得了的数据库把所有的口音样本都存进来,翻译时AI还得在一瞬之间将讲者与样本进行比对,分析过后才能进行翻译,不然还是不知其所云。这样的计算量太大且不可能跟上讲者,故现阶段不可行。从视频中看,王斌华教授对我回答还算满意,有频频点头和微笑。


回答完后王斌华又问了我AI是否能多少帮译员一些忙,我的回答当然是肯定的。我说像合同翻译等类别的文本格式相当固定,这种工作完全可以让AI胜任。其中省下来的时间,译员可以拿去提升自己,学习新技能和知识。此外AI完全可以帮译员打造更全面的语料库或者glossary,省去译员人工查找和总结的时间。这时王教授还示意我继续说下去,我便又提出无论如何译员都要加强风险意识,否则可能饭碗不保。说完的时候王斌华教授还是保持着微笑,所以我觉得自己讲的应该还不错(我无笔记交传翻译不好时,他表情变得挺明显的,真的是喜好都写在脸上啊)。


最后...

等我把观点说完之后,王斌华教授说他很愿意等我来利兹后继续跟我讨论AI(这是想要录取我吗??),但是现在时间有限,所以再问一个问题就要结束了。我自然问的是何时能知晓面试结果,他的回答是3到4周(结果6个小时后offer就来了,刺激得不行!)。问完后他又说了些期待我能来之类的话,然后双方就say goodbye并关掉了视频,面试持续了34分左右。面完我觉得自己应该稳了,果不其然北京时间下午6点34面完,凌晨12点51分利兹发邮件说给offer了(再次感叹一波,速度好快啊)。    面试之前听说利兹挺难的,又加上是第一次经历这种面试,所以一直挺焦虑。但是后来发现焦虑有些多余,多关注下时事(特别是AI!!),稍加练下无笔记交传、面试时说话有逻辑有重点,成功率便不会太低。无笔记交传可以拿题材不太偏的ted或者凯特王妃、梅姨、卡梅伦等名人的演讲练习,中到英可以练马云爸爸等国内大佬的演讲。当然可以拿公众号CI会议口译来练(公众号的主人毕业于上外高翻CI,绝对不是广告!!!真心推荐!!!!),确保翻译三分钟的材料无压力就好(也不难练成的)。现在在利兹会口学习的朋友告诉我利兹特别重视说话的逻辑,所以时事问答、个人介绍和翻译时千万要做到有重点、有逻辑。


最后附上一张offer,祝愿同在申请的小伙伴都能去到心仪的学校!!也奶一波自己,希望接下来的巴斯还有戏,有机会体验下巴斯的面试。


 策马 · 简介

►联合国官方翻译服务供应商(最高级别);学员常年赴联合国系统进行同声传译实习

►联合国全球契约组织成员

►亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商

►博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商 

►世界大运会官方口译服务供应商

►中欧企业家峰会独家翻译服务供应商

► 中澳企业家峰会独家翻译服务供应商

►第十九届世界翻译大会协办单位

►首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地

►中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位

►北京外国语大学“策马奖学金”设立单位

►澳大利亚、挪威等国驻华大使馆及总领事馆指定口译培训供应商

►北京外国语大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、同济大学、东南大学、上海外国语大学、华东师范大学等校官方指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地

►全国翻译专业资格(水平)考试【CATTI】北京地区指定报名点 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存